Literature Review and analysis on the Cross-Culture Awareness in English Translation of Chinese Scenic Spot Introductions

  • Chunlin Zhou Henan University of Economic and Law
Keywords: scenic spots translation texts, cross-cultural perspective cross-cultural awareness, promotion of Chinese culture


Tourism is a typical cross-cultural communication activity, and is very important for globalization. And tourism English translation is an important connection in cross-culture communication. With the development of international tourist trade, more and more materials concerning it need to be translated into English, of course scenic spots translation included. Among the existing versions, especially materials about the scenic spots, there are a large number of examples. But at the same time, still a great deal of mistakes can be found in the translation of scenic spots which make it difficult for the foreigners to learn Chinese culture, and it is a major obstacle to promote Chinese culture to the world. As for many reasons, there exist many problems in the tourism English translation of our country. Especially because most of the translators don’t have a cross-cultural awareness, and what they translate always causes great difficult for foreign scholars and visitors to understand, so how to do with this problem is pretty significant and emergency. Because traveling is cross-culture activity, translation of texts at scenic spots must be dealt with from a cross-cultural perspective,thus makes it more difficult for translators to manage the tasks. It not only acquires translators to have keep knowledge of literary language, but also know very well both cultures. In this article, the author explores this issue from the following aspect: different linguistic and stylistic characteristics of tourist texts between Chinese and English translation of the names of scenic spots and personal names, translation of historical and cultural names, and translation of Chinese poetry in texts; how these differences affect the translation materials; later get some suggestions to wish to raise the translators’ professionalism to eliminate the large barriers.

Author Biography

Chunlin Zhou, Henan University of Economic and Law
School of Tourism and Events Management